I år har vi flera internationella versioner av Skam att se fram emot! Redan i februari sände fransmännen sina första avsnittet och den 23e mars hade den italienska premiär.
Men, hur ska detta gå?
När en lyckad produktion görs på nytt är det alltid lite småjobbigt. Minns du floppen med Mysteriet på Greveholm? Det har faktiskt varit några få kontroverser kring de nya produktionerna. I den italienska versionen är t.ex. skådespelerskan som spelar Sana inte muslim. Detta har fått några skam-kritiker att höja den ena och det andra ögonbrynet, då Iman Meskini själv lyckas spegla hur det är att vara en troende ung muslim i en storstad så otroligt väl.
Däremot verkar produktionen gå hem i sina hemländer redan! Flera internationella fans har redan varit snabba med att översätta avsnitten till sina respektive språk, det finns till och med reaktionsklipp ute på de första avnitten.
Rollen som Noora som spelades av Josefin Frid tolkas av Marilyn Lima i den franska versionen.
Förändringar vi kan förvänta oss
Förutom Frankrike och Italien är det även från Nederländerna, Tyskland, Spanien och USA som serien kommer få en ny tolkning. Förutom miljöombyten kommer jargong, dvs. vardagsspråk och slang bytas ut. Vi kommer även märka av andra kulturskillnader i de olika versionerna, men det mesta kommer faktiskt vara sig likt. I den amerikanska versionen är till och med producenten Julie Andem själv med och dirigerar skådespelarna.
Och missa inte den italienska trailern! De olika länderna har anpassat den inspirerande intro-texten till deras egna länder.
Gotta i dig redan nu!
Nästan. Den franska versionen lägger upp alla klipp på Youtube, som i vanlig ordning, sker en gång i veckan. Börja med avsnitt ett nedan!